(SCH01) – [UA] Themen Texte / Теми Тексти
|
Tag der Schachtelsätze – 25. Februar |
Національний день винесення
вироку – |
|
Höre dir den Text an (MP3) |
|
|
Schachtelsätze – Sätze wie Matrjoschki Lange Sätze sind schwer zu lesen, |
Складні речення
– речення,
схожі на матрьошки Довгі речення
важко читати, але іноді
вони звучать
як музика. |
|
Der Schachtelsatz,
der am 25. Februar auf Anregung des deutschen Cartoonisten und Bloggers Bastian Melnyk
gefeiert wird, mit einem anderen deutschen Ausdruck Bandwurmsatz genannt, der
Schachtelsatz nämlich, nicht der Cartoonist und Blogger Bastian Melnyk, und der, gemeint ist abermals der Satz, auf
Griechisch Hypotaxe heißt, stellt gewissermaßen ein Äquivalent zu den Matrjoschki dar, diesen russischen Holzfiguren, die
Sergei Wassiljewitsch Maljutin, ein russischer
Maler und Architekt, 1890 nach einem japanischen Vorbild gestaltet hat, den
Puppen also, bei denen eine in der anderen steckt und die sich bei Touristen
großer Beliebtheit erfreuen, wenn sie nicht wissen, was sonst sie aus
Russland mitbringen könnten, was Aussicht hat, länger haltbar zu sein als
eine Flasche des geruchsfreien Schnapses, der aus Getreide hergestellt und
Wodka genannt wird, was, übersetzt, "Wässerchen" bedeutet, die
möglicherweise schon auf dem Flug, sofern dieser in wetterbedingte
Turbulenzen gerät, oder dann auf dem Flughafen ausgetrunken wird, wenn das
Gepäck, wie es bisweilen vorkommt, wenn das zuständige Personal unachtsam
gewesen ist oder die Aufkleber falsch gelesen hat, verloren gegangen ist,
kann unter Umständen so kompliziert sein, dass man auch in der eigenen
Muttersprache die Grammatik zu Hilfe nehmen muss, um durch die Reihen von
Wörtern und Sätzen durchzufinden. |
Це складнопідрядне
речення, яке відзначається
25 лютого за пропозицією
німецького
карикатуриста
та блогера
Бастіана
Мельника,
також відомого як «bandwurmsatz» (тип довгого,
вузького
речення) німецькою
мовою, що стосується
самого складнопідрядного
речення,
а не карикатуриста
та блогера
Бастіана
Мельника,
і яке, знову
ж таки посилаючись
на речення,
грецькою
називається
гіпотаксис,
являє собою своєрідний
еквівалент
матрьошкам,
тим російським
дерев'яним
фігуркам,
які Сергій
Васильович
Малютін, російський
художник
та архітектор,
спроектував
у 1890 році за японською
моделлю. Ці ляльки,
де одна
вкладена
в іншу, дуже популярні
серед туристів,
які не
знають, що ще привезти
з Росії такого, що має
довший термін придатності,
ніж пляшка
беззапахового
спиртного
напою, виготовленого
із зерна,
під назвою
горілка, що перекладається
як «трохи
води», і яку можна
випити під час
польоту, якщо він
зіткнеться
з турбулентністю,
пов'язаною
з погодою,
або в аеропорту,
якщо багаж,
як і раніше,
може загубитися;
це може
бути настільки
складно, що доводиться
використовувати
граматику
рідної мови, щоб
розібратися
в низці слів і речень. Перекладено за
допомогою
DeepL.com (безкоштовна
версія) |
|
Und dazu eine kleine
Hilfe ... |
А ось невелика
допомога...
Структурована
презентація
німецького
тексту |
|
Hausübung für Dich: Überprüfe die Qualität der
Übersetzung von deepl.com! |
Домашнє завдання
для вас:
Перевірте
якість перекладу
з deepl.com! |
|
Quelle: Edwin
Baumgartner, Wiener Zeitung, 24.02.2019 |
Tag des
Schachtelsatzes –Eleganz und Groteske; TU Dresden, 24.02.2020 |
Tag der
Schachtelsätze |