(SCH01) – [RU] Themen Texte / Темы Тексты
|
Tag der Schachtelsätze – 25. Februar |
Национальный день вынесения приговора – 25 февраля |
|
Höre dir den Text an (MP3) |
|
|
Schachtelsätze – Sätze wie Matrjoschki Lange Sätze sind schwer zu lesen, |
Сложные предложения
– предложения,
похожие на матрешки Длинные предложения
трудно читать, |
|
Der Schachtelsatz,
der am 25. Februar auf Anregung des deutschen Cartoonisten und Bloggers Bastian Melnyk
gefeiert wird, mit einem anderen deutschen Ausdruck Bandwurmsatz genannt, der
Schachtelsatz nämlich, nicht der Cartoonist und Blogger Bastian Melnyk, und der, gemeint ist abermals der Satz, auf
Griechisch Hypotaxe heißt, stellt gewissermaßen ein Äquivalent zu den Matrjoschki dar, diesen russischen Holzfiguren, die
Sergei Wassiljewitsch Maljutin, ein russischer
Maler und Architekt, 1890 nach einem japanischen Vorbild gestaltet hat, den
Puppen also, bei denen eine in der anderen steckt und die sich bei Touristen
großer Beliebtheit erfreuen, wenn sie nicht wissen, was sonst sie aus
Russland mitbringen könnten, was Aussicht hat, länger haltbar zu sein als
eine Flasche des geruchsfreien Schnapses, der aus Getreide hergestellt und
Wodka genannt wird, was, übersetzt, "Wässerchen" bedeutet, die
möglicherweise schon auf dem Flug, sofern dieser in wetterbedingte
Turbulenzen gerät, oder dann auf dem Flughafen ausgetrunken wird, wenn das
Gepäck, wie es bisweilen vorkommt, wenn das zuständige Personal unachtsam
gewesen ist oder die Aufkleber falsch gelesen hat, verloren gegangen ist,
kann unter Umständen so kompliziert sein, dass man auch in der eigenen
Muttersprache die Grammatik zu Hilfe nehmen muss, um durch die Reihen von
Wörtern und Sätzen durchzufinden. |
Сложное предложение,
которое отмечается
25 февраля
по предложению
немецкого
карикатуриста
и блогера
Бастиана
Мельника
(также известное
по-немецки
как «bandwurmsatz»
— тип длинного,
узкого предложения,
имея в виду само
сложное предложение,
а не карикатуриста
и блогера
Бастиана
Мельника),
и которое,
опять же, по-гречески
называется
гипотаксисом,
представляет
собой своего рода эквивалент
матрешек
— русских
деревянных
фигурок, которые Сергей Васильевич
Малютин, русский художник
и архитектор,
создал в
1890 году по японскому
образцу. Эти куклы,
вложенные
одна в другую, очень популярны
среди туристов,
которые не знают,
что еще
привезти
из России,
что имело
бы более
длительный
срок хранения,
чем бутылка
беззапахного
спиртного
напитка из зерна,
называемого
водкой, что переводится
как «маленькая
вода», и который можно выпить
в самолете,
если он
попадет
в зону турбулентности,
или в аэропорту,
если багаж,
например,
иногда, если ответственный
персонал
был невнимателен
или неправильно
прочитал
наклейки,
может потеряться;
это может
быть настолько
сложно, что приходится
использовать
грамматику
своего родного языка, чтобы
разобраться
в ряде слов и предложений. Переведено с помощью
DeepL.com (бесплатная
версия) |
|
Und dazu eine kleine
Hilfe ... |
А вот небольшая
помощь... Структурированное
изложение
немецкого
текста. |
|
Hausübung für Dich: Überprüfe die Qualität der
Übersetzung von deepl.com! |
Домашнее задание:
проверьте
качество
перевода
с deepl.com! |
|
Quelle: Edwin
Baumgartner, Wiener Zeitung, 24.02.2019 |
Tag des
Schachtelsatzes –Eleganz und Groteske; TU Dresden, 24.02.2020 |
Tag der
Schachtelsätze |