(SCH01) – [KU] Themen Texte / Mijar Tekst
|
Tag der Schachtelsätze – 25. Februar |
Roja Hevokên Aloz – 25ê Sibatê |
|
Höre dir den Text an (MP3) |
|
|
Schachtelsätze – Sätze wie Matrjoschki Lange Sätze sind schwer zu lesen, |
Hevokên têlêk
– hevokên mîna bûkên Rûsî Xwendina hevokên
dirêj zehmet e, lê carinan
dengê wan wekî muzîkê ye. |
|
Der Schachtelsatz,
der am 25. Februar auf Anregung des deutschen Cartoonisten und Bloggers Bastian Melnyk
gefeiert wird, mit einem anderen deutschen Ausdruck Bandwurmsatz genannt, der
Schachtelsatz nämlich, nicht der Cartoonist und Blogger Bastian Melnyk, und der, gemeint ist abermals der Satz, auf
Griechisch Hypotaxe heißt, stellt gewissermaßen ein Äquivalent zu den Matrjoschki dar, diesen russischen Holzfiguren, die
Sergei Wassiljewitsch Maljutin, ein russischer
Maler und Architekt, 1890 nach einem japanischen Vorbild gestaltet hat, den
Puppen also, bei denen eine in der anderen steckt und die sich bei Touristen
großer Beliebtheit erfreuen, wenn sie nicht wissen, was sonst sie aus
Russland mitbringen könnten, was Aussicht hat, länger haltbar zu sein als
eine Flasche des geruchsfreien Schnapses, der aus Getreide hergestellt und
Wodka genannt wird, was, übersetzt, "Wässerchen" bedeutet, die
möglicherweise schon auf dem Flug, sofern dieser in wetterbedingte
Turbulenzen gerät, oder dann auf dem Flughafen ausgetrunken wird, wenn das
Gepäck, wie es bisweilen vorkommt, wenn das zuständige Personal unachtsam
gewesen ist oder die Aufkleber falsch gelesen hat, verloren gegangen ist,
kann unter Umständen so kompliziert sein, dass man auch in der eigenen
Muttersprache die Grammatik zu Hilfe nehmen muss, um durch die Reihen von
Wörtern und Sätzen durchzufinden. |
Hevoka têlêkirî,
ku li ser pêşniyara karîkaturîst û bloggerê Alman Bastian Melnyk di 25ê Sibatê de tê pîrozkirin, bi îfadeyeke din a Almanî wekî hevoka
kurmika şirîtî tê zanîn, ango
hevoka têlêkirî, ne karîkaturîst û blogger Bastian Melnyk, û ku, dîsa bi îşaretkirina li hevokê, bi Yewnanî jê re 'hypotaxis'
tê gotin, bi wateyekê hevwateya bûkên matryoshka ye, ew figûreyên
darîn ên Rûsî ne ku Sergei Vasilyevich Malyutin, wênesaz û mîmarê Rûs, di sala 1890'î de li ser bingeha modelekî
Japonî, ew bûkên ku di nav
hev de cih digirin û di nav geştyarên ku nizanin ji Rûsyayê
çi tiştekî din bînin ku
ji şûşeyek şnapsa bêbêhn a ji genim çêkirî
û jê re vodka tê gotin,
ku wateya wê, "av", ku dikare di balafirê de were vexwarin, heke rastî hejîna hewayî ya ji
ber rewşa hewayê were, an jî li balafirgehê tê vexwarin heke
barîkat winda bibe, wekî ku
carinan diqewime dema ku karmendên
berpirsiyar xemsar bûne an etîket şaş xwendine, dikare ewqas tevlihev be ku
divê tu serî li rêzimana zimanê xwe yê zikmakî
bidî da ku di nav rêzên peyv
û hevokan de rêya xwe bibînî. Bi DeepL.com (guhertoya belaş) hatiye wergerandin. |
|
Und dazu eine kleine
Hilfe ... |
Û ev
jî hinek alîkarî ye... Pêşkêşkirina birêkûpêk
a nivîsa Almanî |
|
Hausübung für Dich: Überprüfe die Qualität der
Übersetzung von deepl.com! |
Karê malê
ji bo te:
Kontrol bike kalîteya wergera ji deepl.com! |
|
Quelle: Edwin
Baumgartner, Wiener Zeitung, 24.02.2019 |
Tag des
Schachtelsatzes –Eleganz und Groteske; TU Dresden, 24.02.2020 |
Tag der
Schachtelsätze |