(SCH01) – [FA]
Themen Texte / موضوعات
متون
|
Tag der Schachtelsätze – 25. Februar |
روز جملات پیچیده – ۲۵ فوریه |
|
Höre dir den Text an (MP3) |
|
|
Schachtelsätze – Sätze wie Matrjoschki Lange Sätze sind schwer zu lesen, |
جملات
تو در تو –
جملاتی شبیه
عروسکهای
روسی جملات
بلند
خواندنشان
دشوار است،
|
|
Der Schachtelsatz,
der am 25. Februar auf Anregung des deutschen Cartoonisten und Bloggers Bastian Melnyk
gefeiert wird, mit einem anderen deutschen Ausdruck Bandwurmsatz genannt, der
Schachtelsatz nämlich, nicht der Cartoonist und Blogger Bastian Melnyk, und der, gemeint ist abermals der Satz, auf
Griechisch Hypotaxe heißt, stellt gewissermaßen ein Äquivalent zu den Matrjoschki dar, diesen russischen Holzfiguren, die
Sergei Wassiljewitsch Maljutin, ein russischer
Maler und Architekt, 1890 nach einem japanischen Vorbild gestaltet hat, den
Puppen also, bei denen eine in der anderen steckt und die sich bei Touristen
großer Beliebtheit erfreuen, wenn sie nicht wissen, was sonst sie aus
Russland mitbringen könnten, was Aussicht hat, länger haltbar zu sein als
eine Flasche des geruchsfreien Schnapses, der aus Getreide hergestellt und
Wodka genannt wird, was, übersetzt, "Wässerchen" bedeutet, die
möglicherweise schon auf dem Flug, sofern dieser in wetterbedingte
Turbulenzen gerät, oder dann auf dem Flughafen ausgetrunken wird, wenn das
Gepäck, wie es bisweilen vorkommt, wenn das zuständige Personal unachtsam
gewesen ist oder die Aufkleber falsch gelesen hat, verloren gegangen ist,
kann unter Umständen so kompliziert sein, dass man auch in der eigenen
Muttersprache die Grammatik zu Hilfe nehmen muss, um durch die Reihen von
Wörtern und Sätzen durchzufinden. |
جملهٔ
درهمتنیده،
که به پیشنهاد
کاریکاتوریست
و وبلاگنویس
آلمانی، باستیان
ملنیک، در ۲۵
فوریه گرامی
داشته میشود،
با یک عبارت
آلمانی دیگر
به نام «جملهٔ
کرم نواری»
شناخته میشود،
یعنی همان
جملهٔ درهمتنیده،
نه کاریکاتوریست
و وبلاگنویس
باستیان ملنیک،
و که، بار دیگر
با اشاره به
جمله، در یونانی
«هیپوتاکسیس»
نامیده میشود،
به نوعی
معادل عروسکهای
ماتروشکا
است، آن
عروسکهای
چوبی روسی که
سرگئی واسیلویچ
مالیوتین،
نقاش و معمار
روسی، در سال ۱۸۹۰ بر
اساس مدلی
ژاپنی،
عروسکهایی
که در یکدیگر
جا میشوند و
در میان
گردشگرانی
که نمیدانند
چه چیز دیگری
را از روسیه
به یادگار
ببرند تا
دوام بیشتری
از یک بطری
شراب بیبو و
بدون عطر تهیهشده
از غلات به
نام ودکا
داشته باشد،
بسیار محبوب
هستند، که
اگر ترجمه
شود، «آب»، که
در صورت
برخورد با
تلاطمهای
جوی در پرواز
قابل نوشیدن
است، یا در
فرودگاه،
اگر چمدانها
گم شده
باشند، مست میشوند؛
وضعیتی که
گاهی اوقات
وقتی
کارکنان
مسئول بیدقت
بودهاند یا
برچسبها را
اشتباه
خواندهاند
پیش میآید و
میتواند
آنقدر پیچیده
باشد که برای
راه پیدا
کردن در میان
سطور کلمات و
جملات،
مجبور شوید
به دستور
زبان مادری
خودتان
متوسل شوید. مترجم:
DeepL.com (نسخهٔ رایگان) |
|
Und dazu eine kleine
Hilfe ... |
وإضافة
إلى ذلك، بعض
المساعدة ... عرض
منظم للنص
الألماني |
|
Hausübung für Dich: Überprüfe die Qualität der
Übersetzung von deepl.com! |
واجب
منزلي لك: تحقق من
جودة
الترجمة من deepl.com! |
|
Quelle: Edwin
Baumgartner, Wiener Zeitung, 24.02.2019 |
Tag des
Schachtelsatzes –Eleganz und Groteske; TU Dresden, 24.02.2020 |
Tag der
Schachtelsätze |