(SCH01) – [ES] Themen Texte / Temas Textos
|
Tag der Schachtelsätze – 25. Februar |
Día de las frases compuestas – 25 de febrero |
|
Höre dir den Text an (MP3) |
|
|
Schachtelsätze – Sätze wie Matrjoschki Lange Sätze sind schwer zu lesen, |
Oraciones encadenadas:
oraciones como muñecas rusas Las oraciones largas son difíciles de leer, pero a veces suenan como música. |
|
Der Schachtelsatz,
der am 25. Februar auf Anregung des deutschen Cartoonisten und Bloggers Bastian Melnyk
gefeiert wird, mit einem anderen deutschen Ausdruck Bandwurmsatz genannt, der
Schachtelsatz nämlich, nicht der Cartoonist und Blogger Bastian Melnyk, und der, gemeint ist abermals der Satz, auf
Griechisch Hypotaxe heißt, stellt gewissermaßen ein Äquivalent zu den Matrjoschki dar, diesen russischen Holzfiguren, die
Sergei Wassiljewitsch Maljutin, ein russischer
Maler und Architekt, 1890 nach einem japanischen Vorbild gestaltet hat, den
Puppen also, bei denen eine in der anderen steckt und die sich bei Touristen
großer Beliebtheit erfreuen, wenn sie nicht wissen, was sonst sie aus
Russland mitbringen könnten, was Aussicht hat, länger haltbar zu sein als
eine Flasche des geruchsfreien Schnapses, der aus Getreide hergestellt und
Wodka genannt wird, was, übersetzt, "Wässerchen" bedeutet, die
möglicherweise schon auf dem Flug, sofern dieser in wetterbedingte
Turbulenzen gerät, oder dann auf dem Flughafen ausgetrunken wird, wenn das
Gepäck, wie es bisweilen vorkommt, wenn das zuständige Personal unachtsam
gewesen ist oder die Aufkleber falsch gelesen hat, verloren gegangen ist,
kann unter Umständen so kompliziert sein, dass man auch in der eigenen
Muttersprache die Grammatik zu Hilfe nehmen muss, um durch die Reihen von
Wörtern und Sätzen durchzufinden. |
La frase encadenada, que se celebra el 25 de febrero por iniciativa del dibujante y bloguero alemán Bastian Melnyk, también conocida con otro término
alemán como
«Bandwurmsatz» (frase tenia),
es decir, la frase encadenada, no el dibujante y bloguero Bastian Melnyk, y que, refiriéndose de nuevo a la frase, se llama en griego «hipotaxis», representa en cierto modo un
equivalente a las matrioskas,
esas figuras de madera rusas que Sergei Vasílievich Malyutin, pintor y arquitecto ruso, en 1890 siguiendo un modelo japonés, es decir, las muñecas que se meten unas dentro de otras y que gozan
de gran popularidad entre
los turistas que no saben qué
más traer de Rusia, qué tiene
perspectivas de durar más que una
botella del aguardiente inodoro elaborado a partir de cereales y llamado vodka, que, traducido, «aguita», que posiblemente se beba ya durante el
vuelo, si este sufre turbulencias debido al mal tiempo, o en el aeropuerto, cuando el equipaje
se ha perdido, como ocurre a veces cuando el personal responsable
ha sido descuidado o ha leído mal las etiquetas, puede ser tan complicado que incluso en la propia lengua materna hay que recurrir
a la gramática para encontrar el sentido de las palabras y las frases. Traducido con
DeepL.com (versión gratuita) |
|
Und dazu eine kleine
Hilfe ... |
Y además,
una pequeña ayuda... Presentación estructurada del texto alemán |
|
Hausübung für Dich: Überprüfe die Qualität der
Übersetzung von deepl.com! |
Tarea para
ti: ¡Comprueba la calidad de la traducción de
deepl.com! |
|
Quelle: Edwin
Baumgartner, Wiener Zeitung, 24.02.2019 |
Tag des
Schachtelsatzes –Eleganz und Groteske; TU Dresden, 24.02.2020 |
Tag der
Schachtelsätze |