(SCH01) – [EN] Themen Texte / themes
|
Tag der Schachtelsätze – 25. Februar |
Day of Nested Sentences, February, 25-th |
|
Höre dir den Text an (MP3) |
|
|
Schachtelsätze – Sätze wie Matrjoschki Lange Sätze sind schwer zu lesen, |
Nested sentences –
sentences like Russian nesting
dolls Long sentences are difficult to read, but sometimes they sound like music. |
|
Der Schachtelsatz,
der am 25. Februar auf Anregung des deutschen Cartoonisten und Bloggers Bastian Melnyk
gefeiert wird, mit einem anderen deutschen Ausdruck Bandwurmsatz genannt, der
Schachtelsatz nämlich, nicht der Cartoonist und Blogger Bastian Melnyk, und der, gemeint ist abermals der Satz, auf
Griechisch Hypotaxe heißt, stellt gewissermaßen ein Äquivalent zu den Matrjoschki dar, diesen russischen Holzfiguren, die
Sergei Wassiljewitsch Maljutin, ein russischer
Maler und Architekt, 1890 nach einem japanischen Vorbild gestaltet hat, den
Puppen also, bei denen eine in der anderen steckt und die sich bei Touristen
großer Beliebtheit erfreuen, wenn sie nicht wissen, was sonst sie aus
Russland mitbringen könnten, was Aussicht hat, länger haltbar zu sein als
eine Flasche des geruchsfreien Schnapses, der aus Getreide hergestellt und
Wodka genannt wird, was, übersetzt, "Wässerchen" bedeutet, die
möglicherweise schon auf dem Flug, sofern dieser in wetterbedingte
Turbulenzen gerät, oder dann auf dem Flughafen ausgetrunken wird, wenn das
Gepäck, wie es bisweilen vorkommt, wenn das zuständige Personal unachtsam
gewesen ist oder die Aufkleber falsch gelesen hat, verloren gegangen ist,
kann unter Umständen so kompliziert sein, dass man auch in der eigenen
Muttersprache die Grammatik zu Hilfe nehmen muss, um durch die Reihen von
Wörtern und Sätzen durchzufinden. |
The nested sentence, which is celebrated
on February 25 at the suggestion
of German cartoonist and blogger Bastian Melnyk, is called
a “tapeworm sentence” in
German, referring to the nested
sentence itself, not the cartoonist and blogger Bastian Melnyk. and which, again
referring to the sentence,
is called hypotaxis in Greek, is in a sense equivalent to matryoshka dolls, those Russian wooden figures that Sergei Vasilyevich Malyutin, a Russian painter and architect,
in 1890 based on a Japanese
model, the dolls that fit inside each other and
are very popular with tourists who don't know what
else to bring back from Russia that is
likely to last longer than a bottle of odorless schnapps
made from grain and called
vodka, which, translated, “water,” which may be
drunk on the flight, if it encounters
weather-related turbulence,
or then at the airport if the luggage has been
lost, as sometimes happens when the staff responsible has been careless
or misread the labels, can be
so complicated that you have to resort
to the grammar of your own native language to find your way through the rows of words and sentences. Translated with
DeepL.com (free version) |
|
Und dazu eine kleine
Hilfe ... |
And here's
a little help ... Structured presentation of the German text |
|
Hausübung für Dich: Überprüfe die Qualität der
Übersetzung von deepl.com! |
Homework for you: Check the quality of the translation from deepl.com! |
|
Quelle: Edwin
Baumgartner, Wiener Zeitung, 24.02.2019 |
Tag des
Schachtelsatzes –Eleganz und Groteske; TU Dresden, 24.02.2020 |
Tag der
Schachtelsätze |