(DIO02) –   [RU]   Deutsch in der Ukraine  /  Немецкий в Украине 

 

zurück zur Kapitelseite  verschiedene Texte (RU)

вернуться на страницу главы различные тексты

weiter zur Wörterliste

продолжить список слов

 

Deutsche Sprachinseln in der Ukraine  /  Немецкоязычные острова в Украине

 

Höre dir den Text an (MP3)

Прослушать текст (на немецком языке, MP3) ...

 

zum Text auf Deutsch  /   к тексту на немецком

 

Anmerkung:

Die Transkription der Radiosendung auf Deutsch und diese Übersetzung erfolgten automatisch. Daher können Ungenauigkeiten oder Fehler vorkommen. Dies insbesondere bei Eigennamen von Personen und Orten.

Quelle und ©: ORF Radiokolleg, deutsche Sprachinseln in Osteuropa, Wort.Schätze, 12.05.2022

Аннотация:

Транскрипция радиопередачи на немецком языке и этот перевод были сделаны автоматически. Поэтому возможны неточности или ошибки. Особенно это касается имен собственных людей и мест.

 

Источник и ©: ORF Radiokolleg, Немецкоязычные острова в Восточной Европе, Wort.Schätze, 12 мая 2022 г.

 

За последние несколько месяцев мы все, вероятно, многое узнали о географии огромной страны Украина, которая, вероятно, малоизвестна большинству жителей Центральной Европы.

Это всего несколько часов, например, до города Ужгород / Ужгород, на крайнем западе Украины. Мы знаем их из новостей, и мы должны знать их из истории. С 1526 года Ужгород принадлежал Австро-Венгрии.

Но их общая история уходит далеко в прошлое. В двенадцатом веке герцогиня Бабенберг вышла замуж за украинского князя, и саксонские мастера переехали в этот регион.

У Уте Маурнбёк много исторических истоков. Найден во время изучения серии Word.Treasures. В эфире от 12 мая 2022 года в центре внимания немецкий язык в Центральной и Восточной Европе: Украина.

Это недалеко от Австрии в Карпатах. Расстояние от Брегенца до Вены (около 620 км) несколько больше, чем расстояние от Вены до Ужгорода (около 600 км), которое стало печально известным после нападения на Украину.

Между Ужгородом и Черновцами/Черновцами/Черновцами находится старое немецкоязычное поселение. По расчетам, в этом районе лежит геодезический центр Европы.

А здесь почти 250 лет назад солеварни из Зальцкаммергута основали деревни.

Говорящий на местном диалекте: [оригинальный звук, не расшифровано]

Johann Zeppetzauer vulgo Hansi Bagci, похоронен в 2003 году, когда Иван Цеппятцава рассказывает о своей жизни в качестве лесного рабочего в немецкой Мокке, когда один жил в течение недели, в которой Куливен (? курінь?), Что по-украински означает своего рода хижину, и поселился там в вареные груши, т.е. картошку, и мясо на костре в металлической кружке.

Лингвист Вильфрид Шабус сделал записи в 1994 году.

Установили его на левом берегу Мокрянки. [Руська Мокра / Руська Мокра] Мокрянка – это поток, выходящий из леса-Карпат.

В то время территория принадлежала венгерскому графству Марамарош.

Старые австрийцы принесли с собой свой язык.

Нормальный ход развития отныне к востоку от поселения из немецкоязычной области не был там сохранен.

Это может быть немного, но это было сбалансировано и сделано новым. Потому что почти не было деревень или чего-то еще, где все были бы из одного места.

Такие группы уже есть. Богемцев-немцев, например, относительно массово расселявших затем на их новой родине, богемцев-немцев, например, на Буковине, можно отнести непосредственно к деревням происхождения.

Сегодня только старики (старые жители, прим.) говорят на мокранерском языке.

В любом случае неизвестно, как будут развиваться события, теперь, когда деревни находятся в зоне боевых действий или рядом с ней.

Были завербованы первые прибывшие поселенцы. Были разные волны иммиграции из разных немецкоязычных регионов.

Некоторые пришли свободно исповедовать свою религию, спасаясь от Контрреформации.

Другие были заманены царской империей для возделывания земли, опустошенной или оставленной османами под паром.

Аристократы-землевладельцы России не хотели отказываться от своих крепостных. Так что других привозили в страну с привилегиями, потому что в лесные Карпаты срочно нужны были лесники / Лісисті Карпати.

А тебе нужна была еловая древесина. Но не там, в Дойч-Шмукере, а километрах в 70 южнее, на Тисе.

На Тисе были значительные залежи соли, и добыча соли была в то время очень прибыльной монополией Габсбургов.

Рабочие солеварни были хорошо известны во всей монархии своими навыками ведения лесного хозяйства и особенно своей способностью теперь перевозить древесину на большие и трудные расстояния.

В 20 веке здесь проживало около 3000 мужчин и женщин из Зальцкаммергута.

История региона была разнообразной, как и в случае с большей частью Восточной Европы. Он принадлежал Трансильвании, Венгрии, Австрии, Чехословакии. Габсбурги отдали территорию вокруг Мункача / Мукачево / Мукачево, которая была такой же большой, как Форарльберг, франконскому курфюрсту Шенборну, который привел франконских поселенцев.

Названия деревень, такие как Унтер-Шенборн или Обер-Шенборн, свидетельствуют об этом. По примеру дунайских швабов в Румынии, всех немецкоязычных поселенцев, вне зависимости от того, из какой области они были родом, стали называть швабами, швабками.

Штат. Изменчивость отражается и в именах жителей.

Франца Кайса, родившегося в 1930 году, звали Франтишек. Когда школа в Кёнигс-Фельде в межвоенный период стала чехословацкой. С 1939 года в аттестатах мальчиков упоминается венгр Ференц. Затем наступил 1944 год.

В октябре 1944 года немецкий вермахт отступил. А немецкий вермахт просто забрал с собой немецкоязычных. Сказали эвакуировали людей. Это была скорее вынужденная эвакуация.

И вот Франц Кейст (?) приехал в Германию с родителями и тремя сестрами, но ему там очень понравилось. Он приехал в Тюрингию, недалеко от Эрфурта. А потом закончил школу. Потом он снова стал Францем.

После возвращения на старую родину – Кенигсфельд / Усть-Чорна / Усть-Чорна тем временем стал частью Советской Республики Украина – Франц получил четвертое имя: Федор, что означает Теодор, потому что для Франца нет русского эквивалента.

Слова и их диалектное произношение оставляют следы, которые помогают нам понять, кто, куда и когда мигрировал. В селе Бартхаус, украинское Барбовоней им Мукачево/Мукачево, даже говорили на вальдфиртельском наречии. Лингвист Вильфрид Сабо фотографировал жителей разных деревень и изучал их диалекты, особенно в немецкой мокре, где он наблюдал особое фонетическое развитие.

Например, мокранеры называют козу не Goaß или Guas [коза или серна, примечание], а Guas.

И это означает во множественном числе теперь не geas или gias для козлов, а gjas.

Это особое произношение развилось только здесь.

Еще одна история своеобразного мокранерского диалекта доходит до Сибири.

Там тоже Вильфрид Шабус брал интервью, в том числе и с Юлией Колесник (?).

Она и другие были насильственно эвакуированы в Германию Вермахтом из Дойч Мокра в 1944 году. Осенью 1945 года большинство жителей деревни уже вернулись на свою старую родину в Закарпатье, но в январе 1946 года Советы депортировали их в Сибирь как подозреваемых в пособничестве врагу.

В 2005 году в сибирской деревне Байя Ново (?) Вильфрид Сабо рассказал Юлии Колесник о ее диалекте, который сами люди называли только «инсерн», т.е. после нашего.

Потому что на Закарпатье везде были немецкоязычные поселения, франкские поселения, например. И всех их называли швабами.

Но жители Мокрана знали, что они не говорят по-франконски, они не говорят по-швабски, они как-то иначе говорят. Потому что они давно забыли свои корни в [австрийском, прим.] Зальцкаммергуте.

Но они, конечно, заметили, что у них есть свой диалект, и назвали его теперь «неуинсам» — диалект, основанный на нашем. Потому что они также не могли говорить об этом по-немецки, потому что немецкий означает верхненемецкий.

Говорящий на местном диалекте: [оригинальный звук, не расшифровано]

Юлия Колесник рассказывает о своей работе дояркой в ​​Мокре на общественном пастбище со 150 коровами, принадлежавшими нескольким фермерам.

Певцы по-прежнему делали сыр, творог и масло, а то, что определялось как доля для каждой особи путем доильных испытаний в конце каждого сезона, имело особое название.

говорящий на местном диалекте и говорящий на местном диалекте: [исходный звук, не расшифровано]

У этой половинчатой ​​экономии теперь есть интересный термин, а именно слово «зиамес» (?). И так вот что принадлежит ему его доля.

Немец, дошедший до Сибири. Немцы на Украине были и есть также в Киеве, Харькове или на Черном море с пестрой историей поселений, вынужденных переселений и часто репрессий.

Одесса, подвергшаяся нападению, всегда была многонациональным, многоязычным городом, основанным немкой Екатериной Великой, спроектированным голландцем и построенным под руководством испанца. Все они привозили новичков в город и окрестности.

Было так много поселений, например таких поселений, как - и здесь мы, конечно, говорим о 19 веке - Нойбург, Петерсталь, Йозефсталь, Александерхильф, Франкфельд, Мариенталь, Люстдорф и Гросс-Лилиенталь и Кляйн-Лилиенталь.

Это были первые поселения, основанные говорящими на немецком языке.

Говорит Елена Васильченко (?), преподаватель Одесского национального университета, где она преподает немецкий язык.

Вот почему истории нашей истории и истории Австрии и Германии очень тесно связаны.

И не только Одесса, а вся Украина. И до сих пор есть эти следы.

Ученые также проводят исследования в этой области, что касается немцев и немецкоязычных жителей Украины.

В Одессе мы на самом деле гордимся тем, что у нас до сих пор такое сотрудничество с Австрией, Германией и немецкоязычной Швейцарией.

Германист находится в Вене с сыном и матерью с середины марта.

Ее муж остался на Украине в качестве резервиста. Елена Васильченко преподает немецкий язык как иностранный и в настоящее время работает в Венском университете.

Сейчас она думает о большой конференции учителей немецкого языка, которую она председательствовала во Фрибурге в Швейцарии в 2017 году.

Девизом этой конференции было построить мосты и соединить их с немецким языком. И я думаю, что это очень хороший девиз, который актуален и сегодня.

Потому что немецкий дает нам замечательные мосты для понимания друг друга и установления контактов и, конечно же, связей.

Немецкий язык связывает разные области Австрии, Украины и Германии.

И это способствует тому, что мы могли бы жить в мире друг с другом и лучше понимать друг друга, потому что мы все разные. Но мы люди и должны оставаться такими же людьми, терпимыми и сердечными.

Эта часть немецкого языка в многоязычии, мультикультурализме в Восточной Европе сохранилась до сих пор. Просто как-то уменьшено.

Можно себе представить, насколько массивным он должен был быть до Второй мировой войны.

Но у нас остались и остатки, и исторические следы, и совсем другие состояния.

В любом случае, для Австрии или для всей немецкоязычной территории на юге она [эта часть] является историческим связующим путем через Дунай. И все должны это видеть, если они на улице с открытыми глазами и ушами.

Говорит Герман Шойрингер, руководитель исследовательской группы DIMOS, немецкой в ​​Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европе, которая была основана в 2006 году в Университете Регенсбурга.

На протяжении многих лет отдел не только исследовал немецкий язык в соответствующих странах, но и объединил институты германистики в разных странах и объединил людей, в том числе через политические, этнические и конфессиональные границы, например, в Боснии. 2023 год — это история DIMOS.

Финансирование прекращено.

Конец хотя бы части исследований немецкого языка в Центральной и Восточной Европе.

Корни слова Ute Maurnböck привели нас в Чехию, Польшу, Румынию и сегодня на Украину.

Вся серия постоянно доступна по ссылке:
https://oe1.orf.at/artikel/693911/Deutsch-in-der-Ukraine