(FW06)   Fremdwörter / Mots d'origine étrangère

 

Französische Wörter bei Aussehen und Benehmen  /  Les mots français dans l'apparence et le comportement …

 

Höre dir den Text an (MP3)

Ecoute le texte (MP3)

Zwei Passanten unerhalten sich: „Haben Sie gehört?

In unseren Quartier ist ein berühmtes Mannequin zu Hause.“

 

der Passant – der Fußgänger

das Quartier – das Stadtviertel; auch: die Unterkunft

das Mannequin – eine Frau, die Mode, Kleidung vorführt

Deux passants se divertissent: "Avez-vous entendu ?

Nous avons un modèle célèbre qui vit dans nos quartiers."

„Ja, ich habe sie schon gesehen: gepflegter Teint
enge
Taillie, sportliche Figur.

Meine Frau ist schon eifersüchtig und
schimpft mich einen
Voyeur.

Na ja, sie ist halt sehr etepetete.“

 

der Teint – der Zustand und die Farbe der Gesichtshaut

die Taillie – die Gürtelweite eines Körpers

die Figur – die Gestalt, die Körperform

der Voyeur – der Zuschauer, ein (aufdringlicher) Gaffer

etepetete sein – übermäßig empfindlich, übertrieben fein

"Oui, je les ai déjà vus : un teint bien soigné
taille serrée, figure athlétique.

Ma femme est déjà jalouse et
elle me traite de voyeur.

Eh bien, elle est très prout-prout ".

„Sie soll eine Liaison mit einem
stadtbekannten
Enfant Terrible haben.“

„Ja, das ist der mit der auffälligen Visage.“

 

die Liaison – eine enge Verbindung, das Liebesverhältnis

das Enfant Terrible – jemand mit sehr ungewöhnlichem, provokanten Benehmen und Verhalten

die Visage – das Gesicht (eher abwertend)

"Elle doit avoir une liaison avec un
enfant terrible bien connu."

"Oui, c'est celui avec le visage frappante ."

„Seine Etikette soll tatsächlich nicht die feinste sein,
sehr zum
Amüsement der Klatschpresse.

Erst unlängst hat er für einen kräftigen Eklat gesorgt.“

 

die Etikette – das Benehmen, die Kinderstube

das Amüsement – ein (oberflächliches) Vergnügen,
der Zeitvertreib

der Eklat – das Aufsehen, der Skandal, der Krach

"Son étiquette ne doit pas être la meilleure,
pour le plus grand amusement des tabloïds.

"Ce n'est que récemment qu'il a fait un grand scandale."

„Seine Karriere ist zwielichtig, und
seine
Noblesse ist nur vorgetäuscht.

Eine Kaberettistin macht sich über seine Marotten lustig
und nennt ihn eine
Kanaille.“

 

die Karriere – der beruflicher Werdegang, die Laufbahn

die Noblesse – die vornehme Erscheinung, das Auftreten

der Kabarettist – der (kritische) Wortkünstler

die Marotte – eine fixe, komische Idee, die Angewohnheit

die Kanaille – eine zwielichtigen Person, der Schurke

"Sa carrière est louche, et
sa noblesse n'est que feinte.

Un cabernettiste se moque de ses caprices
et le traite de canaille."

„Einfach degoutant!

A dieu, mein Herr, ich muß weiter zu einer Matinee.“

 

degoutant – geschmacklos, eklig

die Matinee – eine (künstlerische) Veranstaltug am Vormittag

"Simplement dégoûtant !

"A dieu, monsieur, je dois aller à une matinée."