(FW02) Fremdwörter / Mots d'origine étrangère
Französische
Wörter in der deutschen Umgangssprache
/ Les mots français dans
l'allemand familier …
Höre dir den Text an (MP3) |
|
Beim Frisör tratschen die Leute gerne. der
Frisör, früher: Friseur, von friser – kräuseln |
Les gens aiment bavarder au salon de coiffure. |
Männer können
sich dort rasieren lassen. Andere
wollen Brillantine auf das Haar Manche
Männer mit Glatze setzen sich eine Perücke auf. die Rasur,
rasieren – raser: scheren, glatt abschneiden die
Brillantine – die Pomade, Fettcreme für das Haar das Parfum
– das Duftwasser die
Perücke – künstlicher Haarersatz |
Les hommes peuvent s'y faire raser. D'autres veulent de la brillance sur leurs cheveux Certains hommes chauves mettent des perruques. |
Eine Frau bewundert das schicke Kostüm ihrer Freundin. Sie sagt zu ihr: „Du hast immer eine so elegante Garderobe.“ schick [früher: chic] – schön, geschmackvoll das Kostüm – die Damenbekleidung aus Rock und Jacke elegant – modisch, geschmackvoll; die Garderobe – die Oberbekleidung |
Une femme admire le costume chic
de leur ami. Elle lui dit : " Tu as toujours une garde-robe si élégante". |
Jemand
sagt: „Apropos – mein Nachbar soll ja ein
ziemlicher Bonvivant sein …“ Apropos –
übrigens, und außerdem der
Bonvivant – der Lebemann, der Playboy, |
Quelqu'un dit : "À ce propos, j'ai entendu dire que mon voisin
est un sacré bon vivant. quelqu'un qui vit au détriment des autres |
Ein anderer
antwortet: „Mon Dieu, dieses Ondit habe ich auch schon gehört. Ich könnte da einiges
erzählen – aber nur entre nous.“ mon dieu –
wie schrecklich, um Himmels Willen das Ondit
– das Gerücht, man sagt … entre nous
– unter uns, (streng) vertraulich |
Un autre répond : "Mon Dieu, j'ai aussi entendu cet ondit. Je
pourrais vous en parler |
Ein Dritter schimpft: „Ja, der und sein Freund sind bien connu. bien connu – gut, allgemein bekannt die Bagage – eigentlich: das Gepäch; blamieren – jemanden bloß stellen, lächerlich machen |
Une troisième personne vitupére contre ils :
"Oui, lui et son ami sont bien connus. |
Er redet sich in rage. Sein Freund meint: „Echauffiere Dich doch nicht so.“ sich in rage reden, sich aufregen – se mettre en
colère sich echauffieren, wütend werden; |
Il parle comme
un fou. Son ami lui
dit : "Ne t'excite pas autant". |
„Es ist frappant, wie mich
diese perfiden Schwadroneure ärgern. Pardon, aber da bin ich sensibel.“ frappant – erstaunlich, auffallend perfide – treulos, hinterlistig der Schwadroneur – aufdringlicher Schwätzer [baratineur] pardon – Entschuldigung sensibel – empfindlich, verletzlich |
"Il est frappant de voir à quel point ces
perfides bavards m'ennuient. Je suis désolé, mais je suis sensible à cela". |
„Der Neue
in meinem Büro Fühlt er
sich beleidigt, sinnt er auf Revanche das Büro,
früher: Bureau – die Dienststelle das
Prestige – das Ansehen, der Ruf, die Geltung die
Revanche – die Vergeltung (für eine Niederlage) die
Bredouille – das Dilemma, die Notlage |
"Le nouveau venu dans mon bureau S'il se sent insulté, il cherche à se venger |
„Es ist
besser, sich mit so jemanden zu arrangieren, arrangieren
– übereinkommen, anordnen die Balance
– das Gleichgewicht va banque
– riskieren, aufs Spiel setzen die
Tristesse – die Trostlosigkeit, die Eintönigkeit |
"C'est mieux de s'entendre avec quelqu'un comme ça, pour maintenir l'équilibre, |
Jemand
schaut auf die Uhr und sagt en passant: A dieu!“ en passant
– (eine kleine Bemerkung) nebenbei, am Rande á dieu – Gruß,
Verabschiedung, auf Wiedersehen |
|
|
|