(FW02)   Fremdwörter / Mots d'origine étrangère

 

Französische Wörter in der deutschen Umgangssprache  /  Les mots français dans l'allemand familier …

 

Höre dir den Text an (MP3)

Ecoute le texte (MP3)

Beim Frisör tratschen die Leute gerne.

 

der Frisör, früher: Friseur, von friser – kräuseln

Les gens aiment bavarder au salon de coiffure.

Männer können sich dort rasieren lassen.

Andere wollen Brillantine auf das Haar
und etwas
Parfum dazu.

Manche Männer mit Glatze setzen sich eine Perücke auf.

 

die Rasur, rasieren – raser: scheren, glatt abschneiden

die Brillantine – die Pomade, Fettcreme für das Haar

das Parfum – das Duftwasser

die Perücke – künstlicher Haarersatz

Les hommes peuvent s'y faire raser.

D'autres veulent de la brillance sur leurs cheveux
et un peu de parfum avec.

Certains hommes chauves mettent des perruques.

Eine Frau bewundert das schicke Kostüm ihrer Freundin.

Sie sagt zu ihr: „Du hast immer eine so elegante Garderobe.“

 

schick [früher: chic] – schön, geschmackvoll

das Kostüm – die Damenbekleidung aus Rock und Jacke

elegant – modisch, geschmackvoll;
auch: geschickt

die Garderobe – die Oberbekleidung
auch: der Raum für die Kleiderablage

Une femme admire le costume chic de leur ami.

Elle lui dit : " Tu as toujours une garde-robe si élégante".

Jemand sagt: „Apropos – mein Nachbar soll ja ein ziemlicher Bonvivant sein …“

 

Apropos – übrigens, und außerdem

der Bonvivant – der Lebemann, der Playboy,
eine Person, die auf Kosten anderer lebt

Quelqu'un dit : "À ce propos, j'ai entendu dire que mon voisin est un sacré bon vivant.

 

 

 

quelqu'un qui vit au détriment des autres

Ein anderer antwortet: „Mon Dieu, dieses Ondit habe ich auch schon gehört. Ich könnte da einiges erzählen – aber nur entre nous.“

 

mon dieu – wie schrecklich, um Himmels Willen

das Ondit – das Gerücht, man sagt …

entre nous – unter uns, (streng) vertraulich

Un autre répond : "Mon Dieu, j'ai aussi entendu cet ondit. Je pourrais vous en parler
–mais seulement entre nous".

Ein Dritter schimpft: „Ja, der und sein Freund sind bien connu.
Diese
Bagage hat mich unlängst sauber blamiert!“

 

bien connu – gut, allgemein bekannt

die Bagage – eigentlich: das Gepäch;
hier aber abwertend: schlechte, unredliche Leute

blamieren – jemanden bloß stellen, lächerlich machen

Une troisième personne vitupére contre ils : "Oui, lui et son ami sont bien connus.
Ce salauds m'ont ridiculisé l'autre jour."

Er redet sich in rage.

Sein Freund meint: „Echauffiere Dich doch nicht so.“

 

sich in rage reden, sich aufregen – se mettre en colère

sich echauffieren, wütend werden;
eigentlich: sich erhitzen

Il parle comme un fou.

Son ami lui dit : "Ne t'excite pas autant".

„Es ist frappant, wie mich diese perfiden Schwadroneure ärgern.

Pardon, aber da bin ich sensibel.“

 

frappant – erstaunlich, auffallend
[frapper – schlagen, überraschen]

perfide – treulos, hinterlistig

der Schwadroneur – aufdringlicher Schwätzer [baratineur]

pardon – Entschuldigung

sensibel – empfindlich, verletzlich

"Il est frappant de voir à quel point ces perfides bavards m'ennuient.

Je suis désolé, mais je suis sensible à cela".

„Der Neue in meinem Büro
ist sehr auf sein
Prestige bedacht.

Fühlt er sich beleidigt, sinnt er auf Revanche
und bringt andere gerne in die
Bredouille.“

 

das Büro, früher: Bureau – die Dienststelle

das Prestige – das Ansehen, der Ruf, die Geltung

die Revanche – die Vergeltung (für eine Niederlage)

die Bredouille – das Dilemma, die Notlage

"Le nouveau venu dans mon bureau
est très préoccupé par son prestige.

S'il se sent insulté, il cherche à se venger
et aime mettre les gens dans le pétrin".

„Es ist besser, sich mit so jemanden zu arrangieren,
und so alles in der
Balance zu halten,
anstatt
va banque zu spielen
und eine
Tristesse zu riskieren.“

 

arrangieren – übereinkommen, anordnen

die Balance – das Gleichgewicht

va banque – riskieren, aufs Spiel setzen

die Tristesse – die Trostlosigkeit, die Eintönigkeit

"C'est mieux de s'entendre avec quelqu'un comme ça,

pour maintenir l'équilibre,
au lieu de jouer au va banque
et risquer une tristesse".

Jemand schaut auf die Uhr und sagt en passant:
„Oh, schon so spät, jetzt muß ich aber gehen.

A dieu!“

 

en passant – (eine kleine Bemerkung) nebenbei, am Rande
passer – hier: im Vorübergehen

á dieu – Gruß, Verabschiedung, auf Wiedersehen