(FW01)   Fremdwörter / Mots d'origine étrangère

 

Französische Wörter in der deutschen Sprache  /  Mots français dans la langue allemande …

 

Höre dir den Text an (MP3)

Ecoute le texte (MP3)

Jede Sprache ist wie ein Lebewesen.

Sie entsteht, sie wächst,
sie verändert sich, sie formt neue Wörter.

Chaque langue est comme un être vivant.

Il naît, il grandit,
elle change, elle forme de nouveaux mots.

Die deutsche Sprache hat Wurzeln in ältern Sprachen,
zwei davon sind die germanische und lateinische Sprache.

La langue allemande a des racines dans des langues plus anciennes,
dont deux sont les langues germanique et latine.

Und jede Sprache nimmt manche Wörter
aus einer anderen Sprache an.

Et chaque langue accepte mots diverses
d'une autre langue.

Menschen wandern und nehmen ihre Sprache mit.

Händler verkaufen ihre Waren oft in fremde Länder.

 

Dadurch wandern Wörter und Bezeichnungen
mit den Dingen.

Les gens migrent et emportent leur langue avec eux.

Les commerçants vendent souvent leurs marchandises à l'étranger.

Par conséquent, les mots et les désignations migrent
avec les choses.

In der deutschen Sprache sind
viele Wörter aus anderen Sprachen.

En langue allemande sont
de nombreux mots d'autres langues.

Eine Reihe von Wörtern kommt aus der französischen Sprache.

Andere kommen zum Beispiel aus dem Englischen, aus dem Italienischen, aus dem Arabischen und so weiter.

Un certain nombre de mots proviennent de la langue française.

D'autres, par exemple, viennent de l'anglais, de l'italien, de l'arabe, etc.

Vor etwa vierhundert Jahren und lange Zeit danach
haben Herrscher und gebildete Bürger
deutsch und französisch gesprochen.

Il y a environ quatre cents ans et pendant longtemps après
avoir des gouvernants et des citoyens éduqués
parlaient l'allemand et le français.

Dadurch sind viele französische Wörter
in die Deutsche Sprache „eingewandert“.

Etwa so wie Menschen, die den Wohnort wechseln.

Ainsi, de nombreux mots français sont
"immigré" dans la langue allemande.

Tout comme les personnes qui changent de lieu de résidence.

Früher verwendeten viele Leute gerne französische Wörter.

Mache hielten das für vornehm und gebildet.

Jadis beaucoup de gens aimaient utiliser des mots français.

Certaines personnes pensaient qu'il était raffiné et éduqué.

Einige dieser Wörter schreibt und spricht man
noch so wie in der frazösischen Sprache.

Bei anderen hat man die Aussprache und Schreibweise
an das Deutsche angepaßt,
man hat sie „eingedeutscht“.

Quelques-uns de ces mots sont écrits et prononcés
ni la langue française.

Dans d'autres, vous avez la prononciation et l'orthographe
adapté à l'allemand,
ils ont été "germanisés".

Manche Wörter behalten ihre Bedeutung
wie in der französischen Sprache.

Bei anderen änderte sich die Bedeutung,
das nennt man einen Bedeutungswandel.

Certains mots conservent leur signification
comme dans la langue française.

Dans les autres, le sens a changé,
c'est ce qu'on appelle un changement de sens.